+86 021-62706195 [email protected]

商業計劃書翻譯

耐吉翻譯公司創建于2004年,自05年正式成立商業計劃書翻譯專項小組,近十年的商業計劃書翻譯經驗,涉及的語種有英語翻譯俄語翻譯日語翻譯韓語翻譯法語翻譯、阿拉伯語等20多項語種,這近十年間耐吉翻譯為客戶提供最有效的語言解決方案,幫助客戶創造更高的價值,也正是耐吉商業計劃書翻譯公司的使命。

商業計劃書名片

商業計劃書(Business Plan)是企業或項目單位在經過前期對項目科學地調研、分析、搜集與整理有關資料的基礎上,依照一定格式和內容的具體要求而編輯整理的一個向讀者全面展示公司和項目目前狀況、未來發展潛力的書面材料。達到招商融資和其它發展目標的目的。

商業計劃書結構模板

雖然企業的商業計劃書不一定需要一個固定的模式,但其編寫格式還是相對標準化,這些格式涵蓋了一個商業計劃最需要回答問題的層面。

1.項目摘要

2.項目綜述

3.公司介紹

4.技術與產品

5.市場分析

6.競爭分析

7.市場營銷

8.投資說明

9.項目風險分析

10.公司管理

11.項目財務分析

商業計劃書翻譯流程

耐吉翻譯取得商業計劃書后(見下圖),會對原稿進行分析、專業分類、針對各專業的翻譯工作量安排足夠的翻譯人員,平均每個小組6名翻譯加2名外籍翻譯。(實際小組規模視稿件內容而定,不一定平均。)由翻譯主管通過對本項目所有專業詞匯進行收集、匯總、分發、更新、指導應用等,讓每一位翻譯人員采用相同的詞匯,并最終編制一份專業詞匯中英對照表提供給客戶,讓客戶很直觀地判斷專業詞匯的使用準確性。

  

 

商業計劃書翻譯質量管理

選擇合適的譯員,組建合適的團隊,制定合適的流程,團隊的協作精神是完成這次翻譯項目的關鍵因素。

1、制定翻譯合同,保密協議和詳細的翻譯計劃,并保證把翻譯計劃落實的每個翻譯小組和譯員。

2、翻譯主管提前翻譯目錄,目錄的正確翻譯需要閱讀大量正文內容,確保了解翻譯項目的主要內容和專業詞匯。

3、根據具體翻譯資料的專業性,進行細分。再根據資料的具體分類,嚴格選拔合適的譯員,組建合適的翻譯小組和指定翻譯小組主管。翻譯小組的主管直接對項目經理負責。小組的每位譯員必須滿足以下條件:

A.簽訂翻譯合同和保密協議,并保證在項目的執行中嚴格遵守該協議。   

B.具備三年以上的相關行業領域翻譯經驗,且通過5000字實稿測評的翻譯人員。

C.參與該項目的譯員人數眾多,對于不會Trados系統且來不及培訓的譯員,必須學會使用簡單易用的“專業詞匯共享系統”。、

D. 具備良好的語言功底,職業道德和團隊合作精神。

4、根據耐吉翻譯公司一直采用基于TRADOS和“專業詞匯共享系統”的質量保證策略,這兩個軟件的應用可確保本項目翻譯準確性和統一性。

5、若翻譯人員眾多,有的優秀翻譯人員仍未掌握Trados的使用,我們要求這些翻譯安裝專業詞匯共享軟件。該軟件為本翻譯公司自己開發的應用軟件,方便單個詞匯錄入、批量錄入、批量輸出、批量讀取,為整個翻譯項目建立一個資源共享的平臺,以保證專業詞匯的統一性和項目的質量。

6、翻譯主管通過對本項目所有專業詞匯進行收集、匯總、分發、更新、指導應用等,讓每一位翻譯人員采用相同的詞匯,并最終編制一份專業詞匯中英對照表提供給客戶,讓客戶很直觀地判斷專業詞匯的使用準確性。

最新文章

最新更新的博客,案例和常見問題解答來這里
博客
案例
問答

Copyright ? 2014   
網站地圖   |   sitemap  |  幫助中心   |   隱私聲明   |   滬ICP備06018972號-2
新疆25选7开奖池多少钱 广盈宝配资 金配资 东莞股票配资招聘 闲来麻将代理登录 个人小额投资理财平台 股市行情300793 今日银行股票推荐 云天华城配资 升利配配资 安全投资理财平台排名 牛金所 熊猫麻将电脑版 山西快乐十分组三遗 四方河南麻将最新版 全民福州麻将辅助软件 广西11选5技巧