+86 021-62706195 [email protected]

文化翻譯服務

什么是文化翻譯

文化翻譯即是在翻譯中要把不同的文化意識譯出來,要求譯語要從文化的角度準確地再現原語所要傳達的意義、方式及風格,原汁原味地體現出來。

耐吉文化翻譯

上海耐吉翻譯公司提供專業的文化翻譯服務,是跨文化翻譯多語言解決方案的供應商,精通企業文化翻譯飲食文化翻譯文化交流翻譯,助推企業全球化,跨越語言及文化的障礙。

  • 耐吉文化翻譯譯員

因為語言承載著豐厚的文化內涵,這就要求譯員不但有雙語能力,還要有雙文化乃至多文化知識,特別對兩種語言的民族文化形成過程、習俗傳統、宗教文化等一系列的跨文化因素了解的前提下更好的把“信”、“達”、“雅”結合一體,使譯文“形”、“神”并茂,確保真正的做好文化翻譯。

詮釋文化翻譯

文化翻譯的三個要素:不同語域的民族文化傳統、文化內容及文化心理。

翻譯失真分析:宏觀上,譯員要了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,在微觀上仔細觀察以上“三要素”的差異并且加以對比分析,從而找出“文化翻譯失真”的原因。

 

例一:《紅樓夢》中有這么一段話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似得。”

文化背景:古代人一般認為,嫡親的孫子、孫女的血緣上要親過外孫,外孫女。

原文理解:這句話無疑是鳳姐指出林黛玉氣質不凡,像賈母的親孫女一樣,借此討賈母的歡心。

直譯:如果譯為“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia”如此翻譯便有貶損黛玉娘家之嫌。

文化翻譯:若翻譯為“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia”翻譯文使鳳姐的言外之意表達的貼切到位,也把中國這種封建家庭的傳統意識忠實地傳達給了讀者。

例二:國外諺語

1、原文:“Lick/Kiss the dust”(出自《彌加書》第七章第17節)

寓意:卑躬屈膝,忍受侮辱

譯文分析:原文直譯更讓人很快想到“頂禮膜拜”或“五體投地”但對原文寓意的貶責之意要與漢語的“胯下之辱”才略有相似。

相關服務項目

  • 文件翻譯
  • 文獻翻譯
  • 圖書翻譯
  • 論文翻譯
  • 廣告翻譯

合作流程

Copyright ? 2014   
網站地圖   |   sitemap  |  幫助中心   |   隱私聲明   |   滬ICP備06018972號-2
新疆25选7开奖池多少钱 云南11选5开奖规 长春科乐2毛麻将 理财平台可信吗 股票融资融券是什么意思 简单明了 正宗沈阳麻将外挂 北京pk10计划5 江苏快三最新开奖结果 pk10北京赛车下载 单机麻将手机版 如何判断一个股票涨跌 杠杆炒股家破人亡 股票行情今天大盘走势图 手机炒股软件免费下载 中孚实业股票 爱联助学基金理财平台 微乐河南麻将微信版本开挂