+86 021-62706195 [email protected]

上海交替傳譯公司

交替傳譯(consecutive interpreting)也稱連續傳譯、逐步口譯,是 會議翻 譯兩種主要形式之一,廣泛應用于各種國際商務場合。

交替傳譯與同聲傳譯的區別:

傳譯過程是由演講者和口譯員交替進行的;

交傳可以不借助任何輔助設備完成;

演講者與譯員均可利用對方發言的時間進行思考;

通常來說,會議使用交替傳譯所用整體的時間會比使用同聲傳譯所用的整體時間要長。

交替傳譯的方式:

具體口譯方式是指交替傳譯員在會議室里,一邊聽演講者講話,一邊做依段落長短作交替 傳譯筆記。當演講者發言結束或倆三分鐘后有個停頓等待傳譯,口譯員用清楚、準確的目的語言, 自然、完整地重新表達源語演講者的全部信息內容,就像是自己在演講,且無需同傳設備租賃服務。

無論是交替傳譯或是同聲 傳譯,目的均能夠讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。與同傳相比,交替 傳譯要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更加苛刻,交傳所遇到的專業性也相對比同傳要強 。

可配圖對交替傳譯流程進行說明。

交替傳譯服務:

耐吉上海交替傳譯翻譯公司提供多語種交傳服務,我們所選的交替傳譯人員全部經過嚴格 的挑選,均有五到十年以上交傳經驗、訓練有素,能夠勝任各種規模、不同場合、不同主題的雙向 交替傳譯工作。并且譯員至少能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧, 完整、準確地譯出其全部內容。

除此之外會根據交傳的場合、主題、規模選擇相關背景的譯員,以確保翻譯的精準快速。

交替傳譯場合

交替傳譯適于用多種商務口譯場合:

中小型會議;

會議翻譯 :政府首腦會談、視頻會議、電話傳譯等;

研討 會翻譯:學術交流口譯;

發布會 翻譯:新聞發布會,產品發布會;

演講;

談判翻譯

展會翻譯 :汽車展會,房地產展會,家具展會,展覽會洽談;

培訓:課堂口譯;

陪同翻譯 :現場翻譯(例如施工現場、工程現場口譯等。);

活動事件:慶典,開幕,閉幕;

也可根據具體情況用于大型會議,如政府首腦會談所需設備為麥克風和揚聲器。

最新文章

最新更新的博客,案例和常見問題解答來這里
博客
案例
問答

Copyright ? 2014   
網站地圖   |   sitemap  |  幫助中心   |   隱私聲明   |   滬ICP備06018972號-2
新疆25选7开奖池多少钱